花よりホットドッグ - 若洲海浜公園
ぼやぼやしてると花見の季節も終わっちまう。
というわけでウチのチビと、じゃなかったジュニア(と呼ばないと最近あいつ怒るんですよ)とお花見サイクリングをしてきました。
今回はソーセージとパンをコンビニで買い込んで…
海の見えるあったかい場所に陣取って、さっそくソーセージをちょいと炒めれば、 |
あっというまにホットドッグの出来上がり。
焼けるはしからパクつきながらお湯を沸かして、お茶とコーヒーを淹れる。
どーだ、完璧な三時のおやつだろ、
おい、旨いって言えよー!
…まったくもう、
最近すなおじゃないんですよねー、ウチのジュニア。
でもあとで考えたら、最初にたっぷりお湯を沸かして、余ったところにソーセージを放り込んで茹でればよかったんだ。
そうかそうか、そうでした。
あ、ケチャップとマスタードも忘れてた!
…まだまだ修行の足りないオヤジであります。
The comments to this entry are closed.
Comments
Good evening.
A hot dog looks delicious. On the next time, I try to test it, too.
Cherry trees are in full blossom in Osaka. I go to where, and there are too many people, and there cannot be a bicycle.
Posted by: BD-1 | April 08, 2006 11:48 PM
Thanks for your comments, Mr.BD-1. but why in English? I am surprised =)
Here in Tokyo, cherry blossom is falling now.
Have you heard the word "flower boat"? I mean "花筏". It's a scene that many pieces of flower are floating on river. I think it's very good taste of Japanese spring season.
I will take a ride on my bike this weekend to find such places, not so famous, not so many people walking.
Posted by: Yow | April 09, 2006 12:32 PM
こんばんは
昨晩は英語で失礼いたしました。たまには頭の体操が必要かなと思いコメントを入れさせていただきました。おどろかせてすいません。私自身、花筏という言葉は初めて聴きました。多分、花見のシーズンに船を出し、船に乗りながら夜桜見学をすることでしょうか?そういえば大阪の大川にも同じような船がたくさん出航います。今週末は花見の人出で気をつけながら自転車(実際は歩行者が危なくて乗ってませんが)を乗っていました。
Posted by: BD-1 | April 09, 2006 11:13 PM
Hi there, this is Michele from Italy.
Just wanted to send my best greetings for a good 2006 season!
And..compliments for your site!
Have a good time,
Michele Tomasi
www.teamgranfondo.com
Posted by: Michele | April 10, 2006 01:42 AM
BD-1さん、どうも! 英語で書きはじめるとどういうわけか、つい日本文化の宣伝をしてしまうのはなぜでしょう (^^;)
花筏とは川面に降った花吹雪が流れていく風景のことですが、こんなものまで愛でるのはニッポン人ならではでしょう。 ところがよくみると花見客のゴミが流れてきたり… あちこち回ってみましたが、ちっとも絵になりませんでした (-_-;)
Posted by: Yow | April 11, 2006 12:27 AM
Hi Michele! Thank you for your kind words, and welcome from overseas!
Your "Grandfondo Campagnolo" project is very interesting. It would be so nice to visit Verona on my bike...
Posted by: Yow | April 11, 2006 12:43 AM
こんばんは
花筏の件 ついつい辞書で調べました。そういった意味があったのですね・・お恥ずかしいです。英文で入表現するより、これからは日本語の意味をよーく調べてみます。日本語は奥が深いです。ありがとうございました。
Posted by: BD-1 | April 11, 2006 09:37 PM
いや、そんな(^^;)ゞ 私もテレビでお天気お姉さんが言っていたのを聞きかじっただけのことですから…
ってなジャパニーズなニュアンスを英訳するのはたぶん不可能でしょうねえ (^^)
Posted by: Yow | April 12, 2006 10:44 PM
learned a lot
Posted by: sheect-online | July 15, 2010 01:44 PM